“Invite friend”

С точки зрения традиций эксплуатации русского языка английское “Invite friend” на страницах веб-ресурса должно переводиться скорее как “Пригласить знакомого”, а не “Пригласить друга”. Или может быть как-то ещё?

June 24, 2007

3 responses to “Invite friend”

  1. Денис said:

    Я бы написал: отправить приглашение.
    Зачем ограничивать друзьями или знакомыми?

  2. Вполне возможно. Но когда на сайте есть 2 функции: “Отправка приглашений” и “Показать другу” – предложенная формулировка будет не совсем очевидной.

    Кроме того,
    > Зачем ограничивать друзьями или знакомыми?
    Мне кажется, это не “ограничение”, а подсказка, кому именно отправить приглашение.

  3. Natalia Nikitina said:

    Вообще формулировка “Отправить другу” или “Пригласить другу” уже плотно прижилась на русскоязычных сайтах, поэтому наверное нет смысла вгонять в ступор пользователей новыми словесными оборотами. В смысле не надо изобретать велосипед, его до нас перевели коряво – но прижилось уже и так.
    Если речь идет об отправке приглашений и об показе другу на поисковике – то конкретно там сейчас все отличается только формулировкой приходящего письма, не более. Это уже больше психология жмущего на эти кнопки : не все хотят взять на себя отвественность за “приглашение кого то куда то”, а вот “показать что то кому то” – это у нас прижилось массово. А действует одинаково.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>