“Invite friend”
С точки зрения традиций эксплуатации русского языка английское “Invite friend” на страницах веб-ресурса должно переводиться скорее как “Пригласить знакомого”, а не “Пригласить друга”. Или может быть как-то ещё?
June 24, 2007
С точки зрения традиций эксплуатации русского языка английское “Invite friend” на страницах веб-ресурса должно переводиться скорее как “Пригласить знакомого”, а не “Пригласить друга”. Или может быть как-то ещё?
June 24, 2007
3 responses to “Invite friend”
Я бы написал: отправить приглашение.
Зачем ограничивать друзьями или знакомыми?
Вполне возможно. Но когда на сайте есть 2 функции: “Отправка приглашений” и “Показать другу” – предложенная формулировка будет не совсем очевидной.
Кроме того,
> Зачем ограничивать друзьями или знакомыми?
Мне кажется, это не “ограничение”, а подсказка, кому именно отправить приглашение.
Вообще формулировка “Отправить другу” или “Пригласить другу” уже плотно прижилась на русскоязычных сайтах, поэтому наверное нет смысла вгонять в ступор пользователей новыми словесными оборотами. В смысле не надо изобретать велосипед, его до нас перевели коряво – но прижилось уже и так.
Если речь идет об отправке приглашений и об показе другу на поисковике – то конкретно там сейчас все отличается только формулировкой приходящего письма, не более. Это уже больше психология жмущего на эти кнопки : не все хотят взять на себя отвественность за “приглашение кого то куда то”, а вот “показать что то кому то” – это у нас прижилось массово. А действует одинаково.